Коран
В ісламській традиції Коран вважають неперекладним, тому багато мовних версій називають “тлумаченням смислів”. При цьому Коран — одна з найпопулярніших книг у світі, перекладена понад 200 мовами.
Над доповненим і оновленим виданням Корану від «Основ» працював Михайло Якубович, який понад 10 років досліджував і перекладав цей сакральний текст. Перекладач обрав стиль літералізму з елементами вільного перекладу, зберігаючи емоційну насиченість тексту, риторику, поетичність оригіналу. Для точності перекладу він звертався до класичних коментарів середньовічних авторів (ат-Табарі, аль-Багаві, Ібн Касіра, аль-Куртубі) та використовував українські словники. Термінологія ретельно адаптована: ісламські поняття, як-от закят і хадж, подані у сталому вигляді, а незнайомі терміни супроводжуються коментарями — все, щоб зробити Коран доступним українському читацтву.